Testemunhos musicais
0522 - Mis arreos son las armas
Luis de Milán
Luis de Milán
  • Melodia acompanhada (uma voz e instrumento)

Con pauoꝛ recoꝛdo el moꝛo | y empeço ꝺe gritos ꝺar | mis arreos ſon las armas | mi deſcanſo es pelear | Mi cama las ꝺuras peñas | mi ꝺoꝛmir ſiempꝛe es velar | mis veſtidos ſon peſares |  no ſe puedeu [sic] raſgar. | No ꝺexãdo coſa auida | ꝺe quãto puedo matar | haſta  halle la muerte |  amoꝛ no me q̇ere ꝺar. 

Aqui empieçan los romances y han ſe ꝺe tañer lo  fuere cõſonancia a eſpacio. y los redobles  ay a las finales quãdo acaba la boʒ muy apꝛieſſa. La pꝛimera p̱te tañereys ꝺos veʒes y la ſegunda parte aſſi meſmo. y tañendo poꝛ eſtas p̱tes en la vihuela: haueys ꝺe alçar el quarto traſte vn poco haʒia las clauijas ꝺela vihuela [numeração ms., p. 180]. | [partitura] | Segũda parte [numeração ms., p. 182]. | [partitura] | Boluereys al pꝛincipio y acabareys el romance ꝺõde acaba la pꝛimera parte cantando eſta letra que ſe ſigue, y regios como agora hos ꝺigo y no como al pꝛincipio ꝺel romance os ꝺixe en ſu ꝺeclaracion [numeração ms., p. 183].

Becker, Danièle, "Formes et usages en société des pièces chantées chez les vihuélistes du XVIe siècle", Música y literatura en la España de la Edad Media y del Renacimiento, Madrid, Casa de Velázquez, 2003, pp. 21-53.

Binkley, Thomas e Frenk Alatorre, Margit, Spanish romances of the sixteenth century, Bloomington, Indiana University Press, 1995, pp. 36-39.

Morphy, G., Les Luthistes espagnols du XVIe Siècle, traduzido por Hugo Riemann, vol. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1902, pp. 4-5. 

 

Becker, Danièle, "Formes et usages en société des pièces chantées chez les vihuélistes du XVIe siècle", Música y literatura en la España de la Edad Media y del Renacimiento, Madrid, Casa de Velázquez, 2003.

Binkley, Thomas e Frenk Alatorre, Margit, Spanish romances of the sixteenth century, Bloomington, Indiana University Press, 1995.

Chritaro, Gustavo Rocha, "El Maestro e El Cortesano. Intermidialidade na obra literária e musical de Luis de Milán", Mirabilia Ars 3, n.o 2, 2015, pp. 152-167.

Gómez Muntané, María del Carmen (ed.), Historia de la música en España e Hispanoamérica: de los Reyes Católicos a Felipe II, vol. 2, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2012. 

Heck, Thomas F., "Review: El Maestro by Luis de Milán, Charles Jacobs", Journal of the American Musicological Society, vol. 25, n.o 3, 1972, pp. 487-490.

Hue, Sheila, "O Soneto e a Música: Luís Milán, Jorge de Montemór e Luís de Camões", Abril, vol. 11, n.o 23, 2019, pp. 95-113.

Morphy, G., Les Luthistes espagnols du XVIe Siècle, traduzido por Hugo Riemann, vol. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1902.

Otaola, Paloma, "Los romances para vihuela del siglo XVI", Actas XIV Congreso AIH, n.º 2, 2004, pp. 436-445.

Pérez Perelló, Miguel, Las fantasías para vihuela de Luys Milán, Tese de Mestrado, Valencia, Universidad internacional de Valencia, 2017.

Querol Gavaldá, Miguel, La música en la obra de Cervantes, Alcalá de Henares, Centro Estudios Cervantinos, 2005. 

Toscano, Luís Filipe Alvarez, Aspectos performativos do repertório ibérico quinhentista para canto e vihuela, Tese de Mestrado, Aveiro, Universidade de Aveiro, 2009.

1. A transcrição moderna da melodia foi feita segundo as normas constantes nos critérios editoriais do catálogo musical RELIT-Rom

2. Esta peça, tal como todas as incluídas neste livro de música, é da autoria do próprio Luis de Milán, como o próprio indica no fólio sem numeração [numeração ms., p.1] do seu livro.

3. Luis de Milán informa que após cantar a segunda parte, deve-se voltar à melodia da primeira parte e cantá-la com os versos que de seguida indica. Não existindo, por parte do autor, a colocação silábica desses versos, nesta transcrição optou-se por fazer a colocação silábica por forma a que recaísse exactamente nas mesmas notas dos versos da primeira parte.